执子之手与子偕老英文正确翻译,执子之手与子偕老英文怎么写

nyt67zde212024-03-10 10:37:45

最近很多小伙伴想了解执子之手与子偕老英文正确翻译,今天小编整理了执子之手与子偕老英文正确翻译的内容分享给大家,一起来看看吧。

本文目录预览:

执子之手,与子偕老的的英文是什么

1、执子之手hold your hands,与子偕老grow old together死生契阔,与子成说。

2、执子之手,与子偕老 I want to hold your hand and with you I will grow old.我想抓着你的手,与你一道,我将变老。

3、When can our hand we hold And live till we grow old?北大汉英、汉法翻译大家许渊冲教授的译法。(因为是翻译古诗词,许先生调整语序,因而第一句是倒装句。

4、take your hand till the end...好吧,我只能这样字面的给你翻译一下了,不知道这句经典的古文有木有内涵深刻的翻译。。先不管翻译的对不对了,反正我读着感觉挺顺的,是因为押韵了吧。。

5、不过这句话肯定是从中文翻译成英语的,不过英文句子并不对哦,现在只是还其本来面目而已。

6、看来,他的翻译确实是很独特的,感觉就像一个坚持抛开什么音乐指南之类的书真正聆听音乐的人。

“执子之手,与子携老”英文怎么说

执子之手,与子偕老 I want to hold your hand and with you I will grow old.我想抓着你的手,与你一道,我将变老。

翻译一:(最常用的)Hold your hand, till death do we part.翻译二:首先本句在诗经中的原文并不是描写爱情,而是战友之情,所以没必要翻译的这么肉麻。

对于我们现代人来说,也许简单地翻译成下面的英文就可以了:执子之手,与子偕老 I want to hold your hand and with you I will grow old.我想抓着你的手,与你一道,我将变老。

不过这句话肯定是从中文翻译成英语的,不过英文句子并不对哦,现在只是还其本来面目而已。

“死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。”的英文翻译是什么?

1、死生契阔Live and die together与子成说stay together forever执子之手hold your hands,与子偕老grow old together死生契阔,与子成说。

2、对于我们现代人来说,也许简单地翻译成下面的英文就可以了:执子之手,与子偕老 I want to hold your hand and with you I will grow old.我想抓着你的手,与你一道,我将变老。

3、嘿嘿,查了一下白话文翻译:不论生死离别,都跟你说定了,我要牵着你的手,和你一起白头到老。

4、hūō煋呅:①死生契フ回¢я”阔╬ㄙⅦˉ,与子成Ψㄅ说ㄏбㄛ。执ㄗЪ┳子之けⅤ╝手,与子偕╀老 ②死生◥┳◇┾ホ契サ阔,γ与子←成说。

5、与子偕老grow old together 死生契阔,与子成说。

以上就是执子之手与子偕老英文正确翻译的相关介绍,希望能对大家有所帮助。

相关文章